El cuento pueden encontrarse en el libro Relatos totonacos / Lakgmakgan talakapastakni’ xla litutunaku de Lenguas de México.
Xatakatsin xkilhtsukut xa masne kuxe
Xlama chatum limaxqan chixko, wanti xialh xchan xkuxe kxkatu kuxtu, maqas limaxqan xlama lata nila xmaqala tlan xkuxe. Akxen kxqanan xialh pulan xkey, xaw lipekwa xa masne xqalhi xkuxw. Chanta xlama jkatalimaxqatat lata nila xtlaja xtumin. Aqtum kilhtamuku alh saqnan, wantu xlimalhkuyunikan akxne xmakchane xliwat xmawena; lata xialh chana xlilamaqolh. Tsukulh lajkamey xtasaqne akxne chalh jkakiwen, lata kimaqatsilh stakuka; akxne maqatsilh xtakuka, pachelh xaw kukulimincha. Akxne xtaspitmaja cho, maqatko xtsanqanima akxnw tatanoqlh aktso tsumat, wanti tachuwinalh.
Tlate anixtlawa wix litlan xkilep kminchik, ktatatla lipekwa tsitse kpunuy, nite kinkuchey xtlawa wix litlan xkilep xaw xkimakuche.
Laqtaqayalh tama chixko, maktilh xtasaqne antiya walilh. Lakpuwanilh cho lantla tlan xwa xlelh tama tsumat, mpi lu xpunuy tsitse xlichatumenika; wampi aya xpaksnima aqatuno lata xqalhi xaw lakpuwanipa chol api nanataqxa tama xtajatat. Lata xlakpuwanima taqsnilh lantla nalen: xkutl xtasanqe, watiya xlipachen likukulelh, kakstipun liaqchatawakalh. Chana kukalelh tatakilhanulh lelh kxchik tama xa tatatla aktso tsumat. Akxne lichalh wanilh xpuskat: Tsikan ikliminiyan uma aktso nakucheya xaw namaqtaqalha, klaqalhamalh chal api xnilh ktije xwalacha.
Tlan tlawalh xla tama xpuskat, xaw lama ksqata liukxilh lata xmaqtaqalhma. Antiya maqtawe xla tama aktso tsumat.
Xchananamparaneta xla tama chixko, lata akxne taqslh aktso tsumat, aya laktsowaja xwamparaqoneta kxawat, xqalhiqoya max pala aqtum papa lata tichalh; chantiya xla kskujlatama tama chixko, xlaqkuxtutapuli ix xawat. Xaw akxilh pi tlaq lakswan cho kxawat, lata tumaqalaqnoneta xa polh. Chana xlilama kskujma lata kimaqalalh xkuxe. Wampi tlaq tilalh cho xaw tsino laktlanka xwakaqolh.
Tama aktso tsumat, akxilhpa cho lantla timaqalalh xkuxe tama chixko. Akxne kitaspitpa kxputaskujut tama chixko, cha xla aktso tsumat aya xpaksnimaja xtsitse; qalhskilh tama chixko:
Tlate, ninawaleya cho minkuxe wantu nakeya, wa klikatsiputun antani natsapswaleya, xialh anta naktawala, xaw nakintlawaniya xa kiwe aktso kimputawelh wantu nakputawala.
Tama chixko niwqataqsnilh xla wantu xmawaniputun aktso tsumat, wampi lu xpaxke, wanilh mpi natlawane wantu xla kskinima.
Watiya tama alh kilhtamuku, lata xlichali, xlitoxama, tama chixko tsukulh xqanan lata kimaqasputulh; wampi xlipaxtikatsini cho xpuchina, mpi talwanika aqtum tlanka litlan lata maqalh xkuxe. Akxne xqananqolh, tsapswalilh antani xla puwa mpi tlan.
Malakapastakapa cho tama aktso tsumat, mpi kskininet xtaxtikat. Xa kiwe tlawanilh tama xtaxtikat, xaw kmakamaxkelh lakimpi naputawala lata xtalaqatin nawan. Lu lipaxtikatsinilh tama aktso tsumat mpi tlawanika wantu xpuwan; xialh wa xputawala xaw aklakatuma antani xwalinet xtaxtikat, na mat antiya klhtata kxlakatin xatasapsne kuxw, na mat antiya klhtata kxlakatin xatasapsne kuxw.
Nite cuenta axtlawane lata ntu xla xtlawa, xaw aktsojko litum ncho xwanet; wampi wantu xla xlichuwinanet wa xtlawama xialh anta xtawala kxlakatin xatatsapsne kuxe mpi nine alakatum pala xalh tawala; wampi xamaqtum nialhte tasiyulh, nikatsiqolh ni alh.
Wampi lata akxne nchilh tama aktso tsumat, watiya tama nkilhtamuku tsukulh tlan maqalanan chixko, xaw taxtunilh lata jkatalimaxqatat xlama, watiya xtachanan litamaqtayalh.
Tawan mpi tama xa tatatla aktso tsumat, wa xmalana kuxe wanti xlaktlawa xalakwan akxne xlaktanu x amanse; wampi tatlanelh lata xtatla xaw maqtaqalhqolh lantla xla xpuwan. Wa lilaqsputl tama ntsumat xaw tatlanelh xkuxe tama chixko, mpi wa ntama tsumat xama maqtaya kxtachanan xaw kxtaskujut tama nchixko.
Chi lapi nixmaqtayaqolh tama ntsumat, wanti xpunu ntsitse, xialh xa masne xkelh xkuxe tama nchixko, xaw xialh jkatalimaxqatat xlatamalh. Na mpi ka liakxilhqoka lapi xlikana tlan xtalakapastakne cho xtapuwankan kxlakatin kimpuchinakan, lata talamaqolh xa maqapitsin tachixkuwetat, wampi masiyuqolh tlan xtapuwankan, wa lila nalilaqtaqayajqoka kxlakatin kimpuchinakan, achi tilimaqtayaqoka chana.
Cuento del maíz podrido
Vivía un señor que trabajaba cultivando maíz en su parcela. Era pobre porque su siembra nunca daba buena cosecha. Sus mazorcas eran siempre chiquitas y con mucho maíz podrido. Así andaba en la pobreza sin poder ganar bien.
Un día salió a buscar su leña para que con eso su señora hiciera fuego en la cocina y cociera sus alimentos, como siempre lo había hecho. Llegó al monte y ahí empezó a cortar trozos de leña hasta completar el rollo de una carga; después la amarró a su mecapal y la cargó; se encaminó hacia su casa, pero le faltaba mucho para llegar a ella, cuando por el camino se encontró con una niña que le dijo:
–Señor, por favor lléveme a su casa, estoy enferma de tanto grano que tengo en el cuerpo, no tengo quien me cure y quiero que usted me haga el favor.
El señor se compadeció y le dijo que estaba bien. Bajó su carga de leña y la dejó ahí. Pensó cómo llevaría a aquella pequeña si tenía su cuerpo cubierto de granos y que en en algunas partes ya estaban sanando, de todos modos el señor pensó que podía ser contagiosa esa enfermedad. Por fin encontró una solución: desató su carga de leña y con el mismo mecapal acomodó a la niña, sentándola para cargarla de espaldas. De esta forma, se dirigió a su casa con la niña enferma. Al llegar, le dijo a su esposa:
–Señora, te traigo esta niña para que la cures y la cuides porque está enferma y me dio lástima que muriera en el camino.
La señora aceptó lo que dijo su esposo, curó a la niña y la mantuvo como si fuera su hija. La niña permaneció ahí con la señora y su esposo.
El señor ya había sembrado otra vez maíz en su parcela, pues cuando encontró a esa pequeña, su milpa ya estaba grandecita, como de un mes; entonces el señor siguió trabajando como siempre, quitándole las hierbas a sus milpas. En eso se fijó que esta siembra era más bonita y frondosa que todas sus siembras anteriores, y así estuvo trabajando durante esa temporada hasta que se dio la cosecha, ya tenía muchas mazorcas, todas grandes y limpias .
La niña se dio cuenta de lo bien que se había dado la cosecha del señor, cuando éste llegó a su casa por la tarde, tras terminar su trabajo, aquella pequeña, que ya estaba sana y salva, le preguntó al señor:
–Señor, ¿dónde colocarás las mazorcas que vas a cosechar? Quiero saberlo porque en el lugar donde las coloques me sentaré siempre y por eso es que te pregunto, para que me arregles un asiento de madera y lo coloques frente a la estiba de tus mazorcas.
El señor no entendió a qué se refería aquella pequeña; pero como era su consentida, le contestó que haría lo que le había pedido.
En los siguientes días, el señor empezó a cosechar. Ahora estaba muy agradecido con los dioses porque le habían hecho un gran milagro, pues cosechó todo su mazorcal. Lo estibó en un lugar de su casa donde pensó que estaría bien.
La niña recordó a aquel señor que le arreglara un asiento de madera. Así lo hizo y se lo entregó para que lo usara. La niña agradeció mucho que se hubiera atendido su petición; lo utilizó todo el tiempo, incluso se acostaba en aquel sitio.
Como era muy pequeña, nadie ponía cuidado en lo que hacía; pero ella hacía justamente lo que había dicho: siempre permanecía frente a la estiba de las mazorcas. Siempre le veían ahí; hasta que un día desapareció repentinamente, sin que nadie supiera cómo y dónde se fue.
Aquel señor siempre cosechó bien desde que la niña llegó ahí y nunca más padeció pobreza porque su propio cultivo ayudó.
Se comprende que aquella niña enfermiza era el mismo maíz podrido que dañaba la cosecha y como la curaron y la cuidaron bien, ella quedó sana y limpia del cuerpo. Por eso desapareció, incorporándose como maíz limpio para ayudarle al señor a salir de la pobreza.
Pero también se comprende que si hubieran dejado a aquella niña como la encontraron, cubierta de granos, el maíz del señor nunca habría dejado de estar podrido y éste habría padecido miseria toda su vida. Se die que quien lo ayudó fue el dios del maíz, poniéndolo a prueba para ver si era amable y generoso con otras gentes y, como así lo hizo, dios lo ayudó de esa manera.
María Salazar Francisco. Recopilación y traducción: Domingo Francisco Velasco. Dirección General de Culturas Populares.
Foto: «pyramid of the niches» por Rafael Saldaña, CC BY 2.0.