De Oaxaca nos llegan estos relatos, donde habita el pueblo zapoteco. Ambos se obtuvieron del libro Relatos zapotecos / Dill nhezee bene sa’ stíidxa binni záa de Lenguas de México.
Diáaga láaga
Gudi’disi nisagui-e ni biaba chupa lategande dxi ne gueela’, zuba Bido’ ro’ íque guidxilayú cabeza guibídxini ti ganda guiéete caxiiñi’ ni qué niná nilaahua. Laga cabeza guibidxi ra bilaahua ca ni qué yanna yannaxhii laa, cayuí’ diidxa’, cusiguii ti qué guixhacala’dxi’ ca xiiñi’. Nanixe cayuí’ ca guendarusiguii sti’, guirá’ mani’ zuxale’ ndaga ruaa, cucaadiaga. Bietenala’dxi’, laga cayuí’ stiidxa’ ra guyá guidxilayú, cabeza guiete nisa ne guiree gubidxa gusibaa layú; bissendabe tobi zuba gaxha ra nuube cheguuya para ma-biree gubidxa ne ma’bibaa layú:
–Guyé gulee lulu-i ra rixale-tindaa guibá’ca, biiya’ pa ma’ bibidxi guidxilayú ti guiétecanu –gúdxibe laani’.
Bia’ nanixe cusiguii diuxi ca xiiñi’ la?, dxa maniqué ñasa ra zuba cucaadiaga ne qué nulabi dxa mani’; luguia’ guendarucaadiaga diidxa’ que nuu.
Ra bionna que bichuugu Bidó’ que lu stidxa’, caree beleca bizalú runi xhiana, bicaarídxbe laa:
–¡Guyé diáaga láaga!
Ti guidxa mani’biasa cue’be, raquca huaxa ca diaga guyá’ chaahui’ bizulú birooba bia’ gundati’; ne zaqué biale lame, casi gudixhe Bidó ro’ que ni.
El burro
Había terminado Dios de presenciar el diluvio que duró cuarenta días y cuarenta noches. En el techo del mundo tenía reunidos a sus hijos predilectos, a quienes salvó de la inundación. Para entretenerlos y que no se aburrieran allá arriba, mientras se secaba la tierra, les contaba cuentos, bonitas mentiras. Ameno, como es el Creador para contar mentiras, tenía como es el Creador para contar mentiras, tenía boquiabiertos a todos los animales de la creación a su alrededor. Se acordó mientras les narraba el cuento del origen del universo, que estaba esperando que bajaran las aguas y el sol secara la tierra; entonces mandó a uno de los animales que se encontraba más cerca de él para que se asomara a la tierra para que viera si el sol ya la había secado. Tan bonita mentira contaba Dios a sus hijos que el animal siguió prestando atención al cuento y no hizo caso de la orden.
Por segunda vez Dios ordenó, a aquel animal embebido en la narración, que se asomara desde el techo del mundo a ver si ya estaba seca la tierra. Tampoco en esta ocasión obedeció el animal, que prefería no perder detalles de los cuentos del Creador:
A la tercera vez Dios interrumpió su narración y, con los ojos llenos de ira, se dirigió al interpelado y le gritó:
–¡Vete, burro!
Un humilde animal se levantó de su lado, pero en aquel momento sus atentas y bien hechas orejas crecieron enormemente y desde entonces le quedó el nombre de burro, que Dios le dio.
La flor de la palabra. Víctor de la Cruz, compilador. La Red de Jonás. Premiá Editora / DGCP, México, 1984.
Guíi xaibáa bigáa
Ziáa tíi dxíi –náa táa Sabino– née yáaga lúuna biguíidi stínne zitóopa yáaga rañáa. Ziáa níi pe’ gáasti nigúu xízáa náa. Yendáaya ráa ñáa stínne la? Née guchéeza cáa yáaga née bitóopa’ xcáadxi bichúugua stíi dxíi quée.
Ráa cuchúugua cáa dxáa yáaga quée máala zíi binnadiáaga tíi ríidxi, ndáani tíi yáaga bíi ráa náaca chúupa náa. Bidxíiña ráabe gáaca niáa níi cayúuna qué. Bíiya ráa náa yáaga qué raquée pe’ carée dxáa ríidxi qué, gúuca zíi níi ríidxi stíi xtúuxhu rirée xaibáa. Née gúudxi náa síica ríi:
Bina, táa Sabino, biáa guennda nanáa díi. Nuáa ráa ríi máa xhadxíi ráaca. Quíi ganna xhíi gúuca xháana yáaga díi née lúu náa níi gudáapi níi náa. Yanna quíi gannda guirée záaya guíidxi layúu, chíi guzáaba níisa guiée née guzáaba bíi yóhoxo.
Ajáa –náa Táa Sabino–, páa ñíi canáabu níi náa lá? Huaadxi pé’ quíi gáaca niáa líi. Née gulée tíi guiée náani dxáa xtúuxhu ruzáani guibáa qué. Née bíine bée níi naguennda pé’. Níisi pé’ guxhíidxi biáasa tíi xtúuxhu róo zée ziguíiba guibáa.
Nguée ngáa rúuni –ná Ta Sabino– rúuni náa núu xtuuxhu rizáa guibáa née ruxhóoñe guíidxi layúu díi. Nguée ngáa rúuni virée bée raquée, ráa xháana yáaga bíi quée. Née dxíi gúuya xtúuxhu rizáa guibáa cáa náa lá?, níisi ruzáabi náa luáa née xtúuxhu ruzáani née ríidxi.
Nguée rúuni quíi huayúu dxíi gubiguéeta xtúuxhu ruzáani guibáa néeza ráa ñáa stinne.
El rayo atrapado
Iba un día –dice don Sabino– con mi carreta a recoger leña al campo. Iba sin preocupación alguna. Llegué a la milpa y empecé a rajar troncos y a recoger lo que un día antes había cortado.
Cuando cortaba la leña repentinamente escuché un ruido, un lamento, que salía del interior de un mezquite que tenía dos brazos en forma de horqueta. Me acerqué al lugar con ánimos de ayudar a quien se quejaba. Vi que exactamente de una de la ramas salía aquel quejido; era el lamento del rayo que me dijo:
–Oye, Tá Sabino, mira esta desgracia mía. Llevo mucho tiempo aquí. No sé qué pasó bajo este árbol, que con sus manos me atrapó. Ahora no puedo salir de paseo por el mundo, echando aguaceros y fuertes vientos.
–Ajá –dijo Tá Sabino–, gracias a mí existe el rayo que pasea por este cielo y por esta tierra. Es por eso que pudo salir debajo de aquel árbol de mezquite. Y cuando ese rayo me ve, solo me saluda con luces y truenos.
Por eso –cuenta Tá Sabino–, gracias a mí existe el rayo que pasea por este cielo y por esta tierra. Es por eso que pudo salir debajo de aquel árbol de mezquite. Y cuando ese rayo me ve, sólo me saluda con luces y truenos.
Es por eso que el rayo nunca ha vuelto por mi milpa.
Macario Matus