En cada una de las lenguas del mundo existen conceptos cuyo significado solo puede ser entendido en esa misma lengua. Entre las 68 lenguas indígenas que se hablan en México, seguramente existen muchísimas palabras que contienen en sí mismas toda una idea que no podría ser traducida al español, es intraducible.
Justamente son estas palabras las que la Secretaría de Cultura, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), el Instituto Mexicano de Cultura en Houston, con el acompañamiento de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la Cultura en México (UNESCO) están buscando en su convocatoria “Intraducibles”, donde el objetivo es reunir, por lo menos, una palabra intraducible de cada lengua del país para compilarlas y publicarlas en un libro.
Estas palabras serían aquellas que en español necesitan explicaciones largas o parafraseos para dar la noción más cercana. Por ejemplo, para referirse al sabor amargoso que toma el elote raspado (en granos) por no cocerse a tiempo, existe en la lengua diidxazá, una palabra que significa todo eso: cayáxhi. ¿Se te ocurre otra?
Así que si se te viene a la cabeza alguna palabra intraducible, ¡compártela! De esta manera ayudas a que la riqueza y el ingenio lingüístico de los pueblos llegue más lejos.
La convocatoria vence este 30 de junio y puedes revisar todos los detalles aquí.