El Himno Nacional Mexicano es una composición casi exclusivamente monorrítmica escrita por Francisco González Bocanegra en el año de 1853, y musicalizada por Jaime Nunó en 1854; consta de 10 estrofas más un coro que hacen un total de 84 versos. Sin embargo, existen diversas versiones de acuerdo con distintas traducciones que se han hecho en lenguas indígenas. Aquí presentamos las primeras estrofas de siete de ellas.
Versión en náhuatl (central de Veracruz)
El canto de nuestra tierra mexicana
Mexicanos, si les llaman a la guerra
preparen las armas que matan,
y que tiemblen de miedo todos
cuando se vea su coraje.
Tomexko tlakuikalis
Mexikameh tlah mechtzahtziliskeh
yektlalikan tepostlamikti,
wiwiokakan ika mohkeyotl
ximahmohti ika kualankayotl.
Versión en mazateco del sur
Música con las palabras bonitas que cantan los que pertenecen a México
Gente del pueblo, en caso de que empiece una guerra
tomemos las armas y montemos nuestros caballos,
y que tiemble sola nuestra tierra
cuando truenen fuerte nuestras escopetas.
Sun koho kjuandayji’i xi së xuta ladu rë ngayubá
Xuta nangya, sa xi kuetsi’in ngu si
chja’an kichá, kiujñaan chu naxin nahan
katjani subá nangi nahan
ora xi ’ñu tsingá xtuhu nahan.
Versión en seri
Canto a la tierra
Guerreros que están aquí
nuestros antepasados los llaman:
a tu enemigo sin piedad derrótalo,
derrama su sangre.
Hant icom coi coss
Xiica coyai hizac iti
coi xiica hiyat coayacp quih
mazixaatim moshano mizj hayai
ziix iicpmoyai cap cnoamsisin
ziix iicpmoyai cap hant ihjiit
ihaait cap himo cazjc.
Versión en cuapá
Nuestro canto cuapá
Gente cuapá
rápido llevemos arco y flecha,
pintémonos la cara, miremos al enemigo
con coraje y vayamos a pelear.
Chapei sayou chaes
chapei kwapa
kiarrow ichim kusaak
ñiyu kuñurs ñumñupiñ pawith
mishreyjañ pahath pañup.
Versión en totonaco (central del sur)
Nuestro canto a nuestra tierra
Hermanos, si sucediera una guerra
irán a hacer frente al enemigo,
y alistarán lo que daña
cuando ellos hagan cimbrar la tierra.
Xtatlini kimpultamankan
Natalanin kum nala latalatlaw
napinatit lakgapaxtukgnanatit
namakaxatit milimkapawkan
akxni namatinikguyi tiyt.
Versión en tarasco
La canción del pueblo grande
Todos los de este pueblo vamos a pelear,
busquen algo que les sirva para defenderse,
vamos muchos a pelear
todos reunidos.
K’eri irechakuarhu anapu
Yamintu i ireta jue waripini
jirini kuajpikurhitarakuani
jawe ya wanikuicha waripini
yamintuich tankurintanksï.
Versión en mixe alto del centro
Canto del pueblo
Pueblo mixe, cuando se llame a la guerra
levantémonos con las armas y con las piedras,
para que nosotros hagamos retumbar los montes
cuando truene y suene fuerte la bala.
Käjp ëëk
ayuujk käjp ku ja’a tsep yak nëkäjpxtë
mëët ja’a pujx mëët ja’a tsääj nëpëtë’ëkëm
jëts ja’a tuun mëët ja’a kojpk nyajkpume’emë’ën
ku nyojktä’äkt jëts tyajiiyë’ët mëjk ja’a tujn pääjk.