“Abuelo”

En náhuatl de la Huasteca:
“Hueyitata”.
Traducción: Reyna Alvarado.

En mexicano de la montaña de Guerrero:
“Velito”.
Traducción: Vanessa Medina Martínez.

En otomí del centro:
“Ta ta”.
Traducción: Petra Benítez Navarrete.

En mazahua del oriente:
“Cha´a”.
Traducción: Antolín Celote Preciado

En chichimeco jonaz:
Énhé

Traducción: Manuel Martínez López

En maya:
“Nool”.

Traducción: Karina Puc Balam.

En tseltal:
“Mam”.

Traducción: Lucio Cruz Cruz.

En tsotsil:
“Muk’tot
Junuk a vo’onton” (felicidades abuelo/ abuelito).
Traducción: Agustín Santiz Santiz.

En zapoteco de la planicie costera:
“Bixhooze’ biida’”.
Traducción: Germán Ramírez Martínez.

En mixteco de la costa noroeste de Oaxaca:
“Tsii”.
Traducción: Celedonio Bautista y Bibiana Mendoza García.

En mixteco del oeste de la costa:
“Sutu cha’un”.
Traducción: Hermenegildo López Castro.

En mixe alto:
“Mëjteety” (gran padre).
Traducción: Honorio Vázquez Martínez.

En mixe alto del norte:
“Ap”.
Traducción: María del Rosario Santos Martínez.

En chinanteco del sureste medio:
“Ñiú’”.
Traducción: Augusto Carrillo Cruz.

En chinanteco de Santiago Jocotepec, Oaxaca:
“Lu´”.
Traducción: Rocío Ojeda Aracen.

En triqui de San Juan Copala, Oaxaca:
“Ataj chij” (papá grande).
Traducción: Holmec Martínez Ramírez.

En tarahumara del norte:
“Palochi”.
Traducción: Tirza González Castillo.

Related posts

OFRECERÁ ORQUESTA FILARMÓNICA JUVENIL CONCIERTO DE ENTRADA LIBRE EN EL MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉXICO

IDENTIDADES DEL VACÍO cautivará al público del TEATRO TEPEYAC los dias 25 y 26 de Noviembre, con funciones gratuitas

LA REVOLUCIÓN SOBRE RIELES Y DURMIENTES”: NUEVA EXPOSICIÓN DEL MUSEO NACIONAL DE LA REVOLUCIÓN