Pedro López Hernández.
Detrás de los personajes animados que amamos, e incluso de actores de otros países, hay responsables que no sólo brindan su alma, sino su voz para lograr la armonía en las escenas. Si bien, algunas veces identificamos su voz en muchos trabajos, también demuestran talento cuando su timbre cambia y lo adaptan profesionalmente a las características que demanda la personalidad o el comportamiento de los individuos.
Ana Lobo, actriz de doblaje nacida en 1978 y originaria de Michoacán, hace magia mientras graba y no sólo siente lo que le sucede al personaje, sino que llega a ser uno mismo con él, transportándose desde la cabina de grabación hasta el lugar de los hechos. En entrevista con ella, es visible que ha puesto amor y dedicación a esta profesión, asimismo entrega sus sentimientos para lograr transmitir desesperación, felicidad, odio, tristeza y un sinfín de emociones en la pantalla chica y en la grande.
He visto que muchos actores de doblaje no mermaron durante la pandemia, ¿pero ésta te afectó de alguna manera?
Hmmm. Me afectó en el aspecto de que de repente di un bajón, sobre todo cuando se cerró todo durante dos semanas, pero la verdad es que no. Supimos adaptarnos, salir adelante y seguimos trabajando, de hecho no paramos.
Tras varios años de trayectoria, has brindado voz a muchos personajes. ¿El caso de Mikasa Ackerman es un parteaguas en tu carrera, o consideras que ha sido algo más?
Más que un parteaguas, fue añadir un personaje absolutamente emblemático, muy representativo de un anime tan importante como ‘Attack on Titan’. A mí, la verdad, me encanta la serie, adoro el personaje, es mucha responsabilidad para mí y el hecho de haber visto antes las tres temporadas , que estaban desde hace ocho años y escuchar a los seiyus de los personajes principales, me llenó de mucho sentido de compromiso, porque sabía que debía dar lo mejor de mí, que siempre intento hacerlo, pero sabía lo importante que era este personaje y el anime o el manga; entonces brindarle voz fue un regalo de la vida y espero no defraudar a ninguno de los que escucha el doblaje al español.
El trabajo es magnífico y sobre todo tratándose de Mikasa, una mujer con amplios sentimientos y una personalidad compleja. ¿Cuáles fueron los retos que se te presentaron al brindarle voz?
Pues justo eso, que Mikasa es muy introvertida. Finalmente ellos no sobreviven, sino que son supervivientes, tienen que estar siempre con los cinco sentidos alerta, para poder luchar, moverse de un lado al otro y pues combatir para seguir vivos. El hecho de que Mikasa está siempre preocupada por sus amigos e intentando ayudarlos para estar juntos, es muy bonito. Es complicado ese hecho, de que ella no expresa lo que siente porque siempre está preocupada y al pendiente, dejando a un lado lo que quiere y siente, para justamente sobrevivir y estar bien en la medida de lo posible, porque en cualquier descuido cualquiera puede morir.
¿Tienes algunos proyectos a futuro en los que te podamos ver o escuchar?
Pues mira, hay cosas que no se pueden saber aún, pero por ejemplo de lo nuevo es que acaba de terminar Fairy Tail, en Shaman King me tocó hacer un personaje muy bonito que sale en un solo episodio o capitulo, pero que en él se explican muchísimas cosas de lo que sucede alrededor de ella que es Damuko y de HoroHoro; entonces es un personaje que puedo decir que lo hice; te digo es muy poquito lo que sale, pero es muy bonito. Proyectos a futuro hay varios, pero no se pueden decir. Entonces, pues nada más estar pendientes y ver qué es lo que viene y lo que ya se estrenó que es justo eso, creo que está gustando mucho y además se esperaba, por ejemplo Fairy Tail y el personaje que me correspondió es Kana y a Natsu niño. Al público le ha gustado mucho la idea de que los haya hecho yo y los escucharon, al parecer les gustó bastante.
Por último, ¿qué te gustaría decirles a los lectores?
Que estén al pendiente, que a mí me encanta la idea de que el anime esté llegando de esa manera y que se estén haciendo muchas cosas aquí en México pues es muy lindo, porque de verdad es doblaje de calidad. Les agradezco mucho el cariño que muchos de ellos muestran en las convenciones, en redes sociales, de verdad es muy lindo y grato sentirse querido y apoyado por los chicos que son gustosos de ver el anime doblado al español.
Foto: La fotografía corresponde a Ana Lobo y su uso es para fines informativos.