Pueden encontrar este cuento en el libro Relatos otomíes / Nfini hñähñu de Lenguas de México.
N’a ra zubi ‘ne n’a ra ñahñu
N’a rap a bi nthe ra ñähñu ko n’a ra zubi. Zäge ya di mpädi zäi bi ntsits’i ‘na. Ha nubye un’ä ra zubi ya bi ntsixui ra ñähñu, embi ‘na:
–Habu gi ‘muke.
–Aa, nuga di ‘muhni ha yä kati, xi’i.
–Nuga dri ‘ñehni ha mä hai, ot’ä ngu n’a ra yo nzäna dä tsoho.
–Nde xi te gi pefi.
–Dä ehe ga handyä hyoya ‘mui degekua. Dä ehe ga nuu gap ädi te pefi.
–Aa, xä ñho’ä xä ñho’ä, jamädi gi tsonjee ena ‘na –engrä ñähñu.
–Nuga xä di ho nuua ri haihu ts’amähotho.
–Ena ge un ri haihu mä n’a xä ñho ‘na. –Bi ja yä sofo ‘na, bi ja yä hoga m’ui ri haihu. Ha nuua ma n’a hin ts’a ‘uäi– engrä ñähñu ‘na.
Bi njani bi deni bi ñäui.
–Un’ähu gri ñuñhu xä ñho ha gri ñhehu xä ñho.
Nde nubye bi ‘ñenga ra zubi ‘na:
–Te gi mää ga maaha mä nguu, xi di xe’ä’i’ maa ga ñuñhu –embi ‘na.
Ha nu ra ñähñi ‘nehe ne dä hyandi tebe’ä tsi ‘na.
–Hänge un’ähu ena gi tsihu hondya thuhme. Nujee go di tsihee ra hme –ena ‘na.
–Aa, hina, hänge maaha ma gi hyandi te ‘me di tsihee –embi ‘na.
Bi meui ha rá ngu ‘na , ya bi tsombye bi ‘ñei, bi ‘ñexä ha n’a ra njuat’i. ‘Nepubye ya bi xeprä ñhuni, bi ungrä zubi. Bi ‘yutsuäni yä bojä; ra juai, ra nt’a’tsi ‘ne mä n’a ngu ra nsa’mi de ga t’ashi ‘na. Ha un ra ñähñu hint’a pädi dä hñä, hin gi pädi ha di mudi.
Bi unba ra mudi ra soopa ‘na. Ha un’ä ra zubi nde un’ä bi hñudi bi mudi bi zii ko nu’u yá mpepi.
Ha ge un ra ñähriu ge bä hää yä hme koñ’ä ya mi pädi hondyä thuhme tsii un rä zubi ‘na: “Nuga ga häxmä hme un’ähu honse yä thuhme gi tsihu.”
Nde un’ä bi ‘yuxhni yä hme, ha nu ra zubi nu’ä bi ‘yuxhni yna, bi ‘yuxhni yä la vuelven a sujee e comas tus cucharas!
eter. nosotros ocado que comemos.
meten en la boca y la vuelven a sä thuhme ‘na, bi ‘yuxhni yä peni, ‘nepu bi mudi bi ñuni.
Enga un’ä ra ñähñu hina, nuge bi gu rá hme ‘na. Te mä nt’a’tsi te mä o’tho, ge bi gu rá hme di xeni pa tsi un’ä rá soopa.
Nubye embä ra zubi ‘na:
–Nde hänja hin gi hää ra nt’a’tsi, ge k ora nt’a’atsi gi ‘ya’tsä ri soopa –embi ‘na–. Njabu ngu dri jaga o grä ts’udi –embi ‘na.
–Aa, nujee hin dyä ts’udigahee. Un’ähu go mä n’a gyä ts’udihu, gi koxä ri jinihu ri nt’a’tsihu ‘ne gi jukä mä n’aki, ha nujee hina –embi ‘na.
–Nujee di hähee n’a ra nt’a’tsi pa n’a ngu n’a ra kado di tsihee –embi ‘na.
–Hänja –embi ‘na.
–Gi jaua –embi ‘nehe ‘na. Bi xenga rá hme bi ‘ya’tsa rá soopa ‘ne bi ‘yent’ä rä ne bi dut’ä rá nt’a’tsi ‘na.
–Nujee di jaheua, ha nu’ähu gi tsut’ä ri nt’a’tsihu ‘ne gi jukä mä n’aki, nujee hina di tsihee. Xi’i tsi ri nt’a’tsi –embi ‘na.
Un gringo y un otomí
Un día se encontraron un gringo y un otomí: seguramente ya se conocían y se siguieron tratando.
–¿Tú dónde vives?
–Yo vivo allá en los montes, ¿y tú?
–Yo apenas llegué de mi país hace dos meses.
–¿Y qué es lo que haces?
–He venido a ver a los indígenas de aquí, a conocer cómo viven.
–Ah, está bien, gracias por visitarnos.
–A mí me gusta mucho la tierra de ustedes, es muy bonita.
–Pero dicen que la tierra de ustedes es más bonita –dijo el otomí– dicen que hay mucha producción y que viven muy bien, en cambio aquí en nuestra tierra no llueve lo suficiente.
Así siguieron platicando.
–Ustedes se alimentan muy bien, se visten muy bien. El gringo, en efecto, vestía muy bien.
Dijo el gringo:
–Qué te parece, tengo el gusto de invitarte a comer a mi casa.
Al otomí le interesaba saber qué cosa era lo que comía.
–Según sé, ustedes comen puro pan, nosotros comemos tortillas.
–No, por eso te invito, vamos para que veas lo que comemos.
Se fueron juntos a la casa del gringo. Cuando llegaron, el gringo sentó al otomí en una silla y le dio de comer. Le puso sobre la mesa el tenedor, la cuchara y el cuchillo, todos de plata. El otomí no conocía los cubiertos y no podía comenzar a comer.
Primero le sirvieron una sopa. El gringo se sentó y comenzó a comer con los cubiertos.
El otomí, por lo que pudiera sucedes, se había traído sus tortillas, porque sabía que los gringos comían puro pan. –Yo llevaré mis tortillas, porque tú comes puro pan –le había dicho.
Y al estar en la mesa, sacó sus tortillas y allí las puso; el gringo, en cambio, puso pan y frutas. Comenzaron a comer. El gringo se dio cuenta de que el otomí no estaba usando la cuchara. Él usó la cuchara de plata y en cambio el otomí agarró una tortilla, qué cuchara ni qué nada, la partió y empezó a comer la sopa.
El gringo le dijo entonces:
–¿Por qué no usas la cuchara para comer la sopa? Haz como yo estoy haciendo, no seas sucio.
–Ah, nosotros no somos sucios, ustedes son los sucios, porque untan de saliva la cuchara que se meten en la boca y la vuelven a sacar: nosotros, en cambio, no hacemos eso, tenemos una cuchara para cada bocado que comemos.
–¿Y cómo? –preguntó el gringo.
–Debes hacer así –le dijo el otomí. Tomó el pedazo de tortilla y cuchareó la sopa, se la llevó a la boca para comérsela con todo y todo.
–Nosotros acostumbramos hacerlo así, pero ustedes chupan la cuchara, la sacan y la vuelven a meter. Nosotros no, nos la comemos. ¡Quiero ver que te comas tus cucharas!