«El gavilán y el gallo» se encuentra en el libro Relatos tzeltales / Lo’il a’yej ta tzeltal kóp de Lenguas de México.
Te xik sok te tat mut
Te mutetik yanix ya’aybey sba te sk’opike, ja’ jich ay bayalix ora te la sk’opon sbaik te tat mute sok te xike. Te tat mute la sojk’oybey te xike te bi stuk te spisil ora yak ta wilel te ja’ ya st’un te k’aale, jich yu’un la sak’ tel te xike: “Ja’ jich ya xwilon yu’un ya jk’an xk’opojon sok te k’aale, yu’un ya jk’an jmajanbey stak’in, yu’un ay bayal jbet”. “Ja’ jich bi”, xi te tat mute, jich yu’un ay bina te ay ya na’e, te ja’jich la yalbey te xike: “Ila wil, te me ya k’an ya k’opon te k’aale, baan lea te k’alal xbabial ya xk “’ayjinon ya wa’aye, ja’ yorail te k’aale te ja’ to noax yak ta jajchel abi”.
Jich yu’un, te xike la ya’ay te sbabial yok’el te tat mute ta sakubel k’inal, jich wil beel te ja’ ba sle te k’aale, te la sta te ja’ to nax te yak ta jajchel ae. Te xike k’ot te banti ay te k’aale, te ja’ jich la sk’opon, ja’ uk me to te k’aale amen la ya’ay bin ut’il te ta’ot yu’un te xike, mach’a kati albot yu’un. Te xike ma la smuk ta yo’tan, te ja’ jich la yalbey: “Ja’ te tat mut la yalbon”. Ja’ jich jilik xan ta a’yej, te k’aale la sojk’o bey te xike: “¿Aya wa’ay, bin ut’il te ya xwe’ate, ma xaman te we’ele?”, “Ju’u, ma man, ja’ nax jich ya xwe’on”, xi ta sak’el te xike. Jich yu’un te k’aale la yal yan vuelta: “Ju’u, pero yo’tik ya me atoj te awe’ele, ¿ay bal awiloj te me ay yuntikil te tat mute? “Jich, ay bayal yu’un”, xi ta sak’el te xike. Jich yu’un te k’aale la spas ta mantal: “lek ay, ja’ me ya atoj te awe’ele, spisil me ya ti’bey te jayeb ay te yuntikile, Te xik sok te tat mut
lajinbeya spisil jayeb ay yu’un sok te jayeb ya xtojk yu’une”.
Te k’aale ja’ jich la yak’bey kastiko te tat mute, ja’ yu’un te k’opoje; jich yu’un te yuntikile ta ja’ la yak’ ta k’abal yu’un ya swe’elin te xike. Te xike bujtz’an nax k’inal la xch’uunbey smantal te k’aale.
Ja’ yu’un te bit’il ora to, te xike ya sti’ te alal mutetike, te ma xu’ yu’un skoltayel te me’ tat mutetike, te’ ja’ smul te k’opoj te tat mute.
El gavilán y el gallo
También las aves cuentan con su propio lenguaje, platican entre ellos, como sucedió hace mucho tiempo con el gallo y el gavilán. El gallo le preguntó a gavilán por qué volaba siempre en dirección al sol, a lo que éste respondió:
–Ando así porque deseo hablarle al sol, pues necesito que me preste dinero porque debo mucho. Con que eso es –dijo el gallo y no aguantó el deseo de comunicarle al gavilán algo que sabía y le dijo:
–Si quieres hablarle al sol, solamente lo podrás encontrar si lo vas a buscar cuando escuches mi primer canto; búscalo, a esa hora el sol apenas se está levantando y lavándose la cara.
Así pues, apenas escuchó el gavilán el primer canto del gallo en la madrugada, levantó el vuelo y se fue a buscar al sol, lo encontró a punto de levantarse. Él le habló, pero éste se molestó y le preguntó cómo había podido encontrarlo, quién le había enseñado. El gavilán no supo guardar el secreto y contestó que el gallo le había dicho. Se quedaron platicando un buen rato, y entonces el sol le preguntó al gavilán:
–¿Oye, cómo es que comes, acaso no compras tu comida? y el gavilán respondió:
–Pues no compro, yo como así de regalado– a lo que el sol le contestó:
–Desde ahora tendrás que pagar tu comida. ¿Te has fijado si el gallo tiene hijos?
–Sí, tiene muchos –contestó el gavilán. El sol ordenó:
–Pues bien, con eso pagarás tu comida, tendrás que acabar con todos los hijos del gallo; extermina a todos cuantos tenga hoy y a los que siga teniendo.
Esa fue la sentencia del sol en contra del gallo, que por boca suelta condenó a sus descendientes a ser alimento del gavilán, quien gustoso cumple la orden del sol.
Y es por eso que hasta nuestros días el gavilán se sigue comiendo a los pollitos, sin que la gallina y el gallo puedan defenderlos. Todo por un gallo hablador.
Instituto Chiapaneco de Cultura
Foto: «Palenque 1» por bareknuckleyellow, CC BY 2.0.