Cuento presente en el libro Relatos otomíes / Nfini hñähñu, de Lenguas de México.
N’a ra zi dätsu
N’a ra zi dätsu mi pee’tsa yoho yá ‘meto. Jo’o yá nana, nu’u yä ‘meto. Ha mi ‘muse ra zi dätsu; ra ngande.
Ha bi maa zi tai, maa duä hä rá zi ntai. Ha nu’u yä ‘meto bi gohi, bi zookuäbi maa duä hongra dehe, maa dä hyongra zaa, ha nuyu yä ‘meto bi zoho tsudi ra nduthe. Ha ne te dä zii ra sei. Bi beni bi ‘ma’mä ra ‘rede, pa bi boxä mañä ra ngu di o’tsa ra ndehe. Ha bi pe’mä n’a rad änthi, pa konge’ä ra nthähi bi nthät’i pa b iza bi gä’ä mboo, un’ä ra ngu jot’i. Ha ko n’a rad äta xano pa bä a’tsä ra sei de mbo un’ä ra ngu jot’i, ha mi a’tsä yä xano pa mi po’tse.
Pa bi maa bä munts’ä ha n’a ra uäxt’ä, nu habu hin dä hyandä ra ngande xtä zooho.
Nubye bi maa bä tsii yä sei ya bi hñäkä ra’rede, ya bä tsii yä sei.
Ha ni xi juadi bi tsii yä sei ya bi zoo ra ngande ma’ti.
–Bätsihu ha gi ‘muhubu, –ena.
–Hähä ngaande di ‘muheua.
–Ha ya ja mä dehe, ya ja yä zaa.
–Ya ‘mupu mama, ja mäge’ä di tsohee.
–Xä ñh’ä, xä ñho’ä, –ena.
Nde nubyebi uat’ä ha ra goxthibye un’ä ha ra pe’tsi habu jot’ä ra ndunza sei. Ha bi ‘mupu n’a ra zi daada Nsantyego, ha un’ä ra zi dätsu bi maa bä k’ä’tstsä rá seibye.
Nubye bi hyandi ge o’tho, ya xä gäi ra sei.
–Nde xi mä sei o’thoua, nde to’o xä zik’ä uändä jot’i ra goxthi, –engrä zi dätsu ‘na.
Bi no’tse ra zi daada Nsantyego, xä jo’tsuä ra fugi sei ha yá zi juni ha rá nee ’na.
Nubye’ä ra zi dätsu bi boo rá kue nge’ä xä ts’ipä rá sei. Go hoxä ra thai ra zi daada Nsantyego.
–Aa, xi daada Yego nde n ego xkä teega mä sei. Aa xä grä ts’o oyoge, nde mä sei ge’ä di hant’ä ga paa’ä. Pa ri t’uuts’i, par i zi doni pa ri seera. Nde nubye xä maabua ri doni, xä maabu ri seerabye, xä maabu ri t’uuts’i. Nubye ‘yobubye tsiprä fooho ri fani.
Una viejita
Había una vez una ancianita que tenía dos nietos. La viejita vivía sola, pero a los niños se les murió su mamá y se fueron a vivir con ella.
Un día la viejita se fue al mercado a hacer sus compras. Los nietos quedaron en la casa, encargados de ir a traer agua, a traer leña. Cuando regresaron tenían mucha sed, quisieron tomar un poco de pulque y buscaron la forma de conseguirlo: pararon una escalera para subirse a la azotea de la casa, donde había un agujero; desde allí, colgaron un mecate; con él se amarraron para poder entrar, pues la casa estaba cerrada.
Bajaron con un jarro grande en el que sacaron el pulque que estaba dentro de la casa. Llenaron el jarro varias veces, sacándolo por donde habían entrado y lo llevaron tras una nopalera, donde la viejita no lo viera cuando llegara.
Quitaron la escalera y se fueron a tomar su pulque, a calmar su sed.
Todavía no terminaban de tomar su pulque cuando llegó la abuelita y los llamó:
–Niños, ¿están allí?
–Sí, abuelita, aquí estamos.
–¿Ya trajeron la leña y el agua?
–Ya están allí, mamá; apenas hace un momento que llegamos.
–Muy bien, muy bien.
Entonces se acercó a donde tenía guardadas sus cosas, a donde estaba guardado también el barril de pulque. Allí junto estaba una figura del señor Santiago.
La viejita se fue a ver su pulque, y se dio cuenta de que no estaba completo, ya había bajado el nivel.
–¿Qué pasaría con el pulque que falta?, ¿quién se lo habrá tomado? Porque la puerta estaba cerrada…
levantó la vista y vio al señor Santiago: los nietos le había untado espuma de pulque en la barba y en la boca.
La viejita se enojó porque se habían tomado su pulque, y le echó la culpa al señor Santiago.
–¡Ay! Diosito Yego (Diego) tú eres el que se tomó el pulque. ¡Ah, qué cuzco eres! Ese pulquito es el que vendo para tu incienso, para tus flores, para tu cera. Pero ahora vas a ver que ya ni tendrás incienso, ni cera. Ahora, ¡anda allí!, ¡cómete el estiércol de tu caballo!