Relatos obtenidos del libro Relatos totonacos / Lakgmakgan talakapastakni’ xla litutunaku de Lenguas de México.
Xpuchina Kaiwin
Aqtum kaqotanun, xwilaqolh lakchixkuwin xqalhchuwinamaqolh, akxni uxilhqolh aqtum maxqoqanat xtaktma aqapun, chu tsukoqolh waniqoy katuwa maqlipni chu jili. Wa tamapunsu nak aqapun tapukswalh chu nak chiki tawi maqaxqaqanan xpalakata maqlipni. Xqalhtatikan lakchixkuwin talakapukswananqolh xpalakata maqaxqaqanalh; ni qalhiqolh tapekuan chu wanqolh:
-Akinin na qalhiyaw machita.
Wa uma tachiwin, chatum chipalh xmachita, taxtulh nak xchik limakawalh nak kaunin, matalhmanilh niku makachalh. Xchichi na anta xwi, luku xkanama akxni chixku taspitli, tamaqxtaqli kapukswa chu taqaxmatli lanka jili, chu maqlipni aqatsakalh chichi, nilh tunkan. Wa lakchixkuwin awatsanqswananqolh, aktlinkwananqalh la xa nin.
Akan lakastakwananqolh, tsukuqolh lakapastaknan, chuna katsiqolh nalaqachixkuwiqoy maqlipni, wa maqlipni chu jili, xlitlawatkan aqtum tamalaknun xlatakanajla akxni na min aqtum xliakxnilhat nak aqapun, laki namaqenukan tu ni tlan chu lilaqtaxtukan tu ni tlan.
El dueño del pueblo
Una tarde estaban unos señores platicando cuando vieron una luz que caía del cielo; entonces empezaron a blasfemar contra el rayo, el relámpago y el trueno. En ese momento el cielo se oscureció y la casita quedó iluminada por un relámpago. Los cuatro hombres quedaron casi cegados por la luz; sin embargo, no tuvieron miedo y dijeron:
-Nosotros también tenemos machete.
Y con estas palabras, uno de ellos agarró su machete, salió de la casa y lo agitó por los aires, lo más alto que pudo. Su perro, que estaba por ahí, ladraba furioso. Cuando el hombre regresó, se quedó todo oscuro y se escuchó un tremendo trueno, entonces un rayo cayó sobre el perro, matándolo al instante. Todos los hombres quedaron aturdidos, como tontos, como muertos. Cuando volvieron en sí, se pusieron a rezar.
Fue así como se dieron cuenta de que había que respetar al rayo, al relámpago y al trueno y de que había que hacer una promesa de fe cuando viniera una señal del cielo para alejar el peligro y salvarse de cualquier mal.
Juan Zimbrón Méndez. Recopilación: Rosa Isela Albarrán Serrano en Tajín, Papantla, Veracruz. Traducción: Mateo Juárez Juárez. Dirección General de Culturas Populares.
Luwa kilhtsimunksni
Aqtum kilhtamaku xla chapamaqolh luwa: kilhtsimunksni chu jukiluwa, anta tama niku lhajanalh kilhtsimunksni wa nikuma lanka maqlhkatsikalh chu xkilhwampulay pi ni tiku maqalaqchan lata xli lhiwaqa. Xtachiwin qaxmatlhi ama chixku papa, wa nikuma wanilh pi ni xlikana akit ni la na kin tatalakxtupiya. Wa chi luwa tsukulh limaqatsanqay pi ni tiku maqalhaqchan lata xli lhiwaqa Kaj chana wa chixku papa wanilh kum xlikana kana wana kalalhajacha, nakxilhaw tiku na tayaniy, ni na wayanaw liwat aqtujun kilhtamaku, wa luwa malhanilh na talakastukqoy, chana ama titaxtuqolh aqtutu kilhtamaku, xli aqtati kilhtamaku wa luwa ay tsukulh tsinksa, akxni akxilhli talakatsuwima tamtum chichaq tunkun chapalh aqstolonqotwalh, uyma akxilhli chixku papa tuku lhawalh tunkun laqtaktalh chu wanilh:
-Ay akxilhti, xkin tatalakastukputuna, ni maqantaxti maqatsanqananti, chu kakatsi tunkun pi na pina latamaya kpupatin chu wix kin talamaqasitsin wanti xliwanka ni maqantaxti min tachiwin chu ni makla wix ni na wayana aqtujun kilhtamaku.
Chu wa tapatin nima maxkika kaj xlipan paqolujwa na latamay xliwanka kaj xakstolonwanit chichaq. Ni kaj xman wa uyma tapatin maxkika: Wa chixku papa wanilh ma chichini pi kataskujlhi xlakata chana na maqlhkatsi niku la tapatinan; chu wa chichini malhanilh lu tapaxawan xla maskiwilh aktsu xmaqsqot, chu lata kamaqtujun kaqotanuna, wa chichini ay xtaqapatseqqoya chu wa papa na ay xtalakaxtumachita, wa chi chixku papa na xli lhiwaqa xla nikuma limaqsqonilh xtalhtse altamis. Wa uyma makamaxkika lilhiwaqa nikuma na kalimaqtayay lakchixkuwin xli wanka wa tiku ni na kamaqlhaqalhiy kilhtsimunksni chu chana wa ntama luwa maqxtaqlhi xli lhiwaqa chu ni lu lixkajnit likatsi.
Wa chichini chu papa xnaqalh maqtaqalhnamaqolh katiyatni, kaqtayan lakchixkuwin: aqatunu kauwani chu aqatunu katsisni, akxnitiya tama lata kamaqtujun kaqotanuna tsukuy talakaxtuyacha papa, paks tatseqqoy luwa chu ni taxtuqoy lata aqtum katsisni.
La víbora nauyaca
Un día estaban peleando una víbora nauyaca y una mazacuata. De esta pelea salió triunfante la nauyaca «cuatro narices», quien muy orgullosa decía que era más poderosa que nadie. Su voz fue escuchada por el señor luna, quien le dijo que su poder no podía compararse con el de él. Pero la víbora insistía en ser más poderosa que nadie. Entonces el señor luna apostó que la nauyaca no aguantaría siete días sin comer alimentos. La víbora aceptó la apuesta.
Así pasaron tres días y la víbora tenía mucha hambre. Al día siguiente, es decir, al cuarto día, se acercó un sapo y la víbora de inmediato se lo tragó. Entonces bajó el señor luna y le dijo:
-Ya ves, por compararte conmigo perdiste y te has condenado y convertido en mi enemigo por no haber aguantado los siete días de ayuno.
Y la condenó a que siempre trajera la bolsa que se le había hecho en el estómago al comerse el sapo. Pero eso no fue todo el castigo: el señor luna pidió al sol que trabajara con él en el castigo y el sol con mucho gusto le regaló un rayo de luz. Por eso a las siete de la tarde, hora en que el sol casi se oculta y la luna apenas se vislumbra, el señor luna envió poderes a través del rayo del sol, que dirigió a una semilla de altamis. A ésta le proveyeron de un poder para salvar a la gente que fuera atacada por la nauyaca y, de esta manera, la víbora dejaría de ser tan peligrosa.
El sol y la luna siempre vigilan a la tierra y protegen a los hombres: uno en el día y otro en la noche. Desde entonces, a las siete de la tarde, hora en que sale la luna, las víboras se ocultan y no salen en toda la noche.
Juan Zimbrón Méndez. Recopilación: Rosa Isela Albarrán Serrano. Traducción: Alejandro Medina Jiménez. Dirección General de Culturas Populares.
Foto principal: «pyramid of the niches» por Rafael Saldaña, CC BY 2.0.