Poema que obtenido del libro U K’aay Ch’i’ibal / El canto de la estirpe, por Wildernain Villegas, ganador del Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas en el 2008.
Utia’al in paktikech
Kin wilikech ti’ k’u
tu’ux ku ch’í inil k’iin u tsu’uts’ mantats’il,
yéetel ku yóok’ot’ in ki’imak óolal,
ku bonik’ a t’aan layli’ ku juum.
ku ts’áaik nib óolal ti’ k’ujo’ob tia’ano’ob ich teen,
je’ebix ka’an ti’ ch’íich’o’ob
yéetel lu’un ti’ u amal ch’aj k’iinil to’on.
Nool e’esten tuka’aten k’uyen tuunich
tu’ux ajmiatso’ob tu xoko’ob k’iin,
yéetel tu yilo’ob u u xíimbal yáax k’iin
yéetel u wi’ij sáak’o’o’ob tu tojil muun kool;
tu’ux tu yilo’ob cháak u jáaxtik lu’um,
u ma’bukil káakab lu’um,
tu’ux tu wilo’ob nalo’ob
tun yóok’oto’ob tu k’aay yúuyum
ix bu’ul ku méek’ik u wíinklal nal
tak u tak’ankúunsik alab óolal.
In k’aat le tuunicho’,
tia’an ka’ach ta wiche’,
tu juum a kaal.
Bejla’a tia’anech tin k’a’ajasaje’,
kin patik sujuy t’aano’ob
uti’al in paktikech;
din ts’áaik’ junp’éel tuunich tu yóok’ol a na’anil,
kin kajsik ak k’u,
ken lóolankinak u samchakil juul sáastal tu ka’anlile’
bin na’akak ba’alcheo’ob u yuk’o’ob sáasil.
Kin che’ej
tuyo’sal a sáastal láalaj áak’ab ku yajal,
tuyo’sal u ta’ujil a tan pool,
boox éek’ tu chúumuk a sáasile’
tu jojopansaj u ch’ujuk ejoche’enil.
Nool
ko’ox báaxtik táan k pak’ik k’ujo’ob
yéetel bin síijik ya’axche’ob
uti’al u ts’áaik u k’u’ éek’o’ob.
Ko’ox báaxtik tan k-pak’ik muyalo’ob
yéetel bin xíitik yáalkab ja’ob,
bin ch’eene’nak paakato’ob ja’il
u pa’to’ob u na’at’al u paach Kukulkan meen k’áak’,
u pa’to’ob u paktikubal Ix Chéel tu újil néen,
yéetel Cháak u meent u léembal u jaats’,
ix tuláakal le k’ujo’oba’,
yéetel in xáak’abo’ob,
nats’ko’ob u suto’ob ja’ yáalkab k’aa’ iim,
u suto’ob súutuk kaab yéetel waaj.
Ko’ox k’aay je’ebix k’áax
ken u yu’u u popokxiik’ k’iin ich ch’íich’o’ob,
papaxk’abnako’on ye’ebix k’áaxal ja’ tu chuun u nak’ Mayab,
ok’onak’o’on,
teech te’elo yéetel yasab way tene’,
teen in machminbal ti’ le súutuka’,
ok’onako’on
tuyo’sal jach ya’ab sáastal.
Para mirarte
se inclina el sol a besar la eternidad,
y mi alegría danza,
dibuja tu palabra que aún resuena,
da gracias a los dioses que habitan en mí,
como el cielo en las aves
y el polvo en cada segundo del nosotros.
Abuelo,
enséñamelo otra vez La Piedra Sagrada
donde sabios descifraron al tiempo
y miraron caminar la sequía
y el hambre de langostas hacia la milpa tierna,
donde vieron a la lluvia acariciar el suelo,
su fértil desnudez,
donde vieron mazorcas
bailando en el trino de la oropéndola,
y el frijol que abraza al cuerpo del maizal
hasta madurar esperanza.
Quiero esa piedra,
la tenías en tu rostro,
en tu voz.
Hoy que habitas al recuerdo,
invento versos
para mirarte;
pongo una roca sobre tu ausencia,
inicio nuestra pirámide,
cuando en la cima nazca una aurora
los animales subirán a beber la claridad.
Sonrío
por tu mañana que cada noche retoña,
por aquel lunar de tu frente,
estrella negra que en medio de tu luz
fulguró su dulce oscuridad.
Abuelo,
juguemos a sembrar dioses
y nacerán árboles de ceiba
para que los astros aniden;
juguemos a sembrar nubes
y brotarán ríos subterráneos,
asomarán miradas de agua
a esperar que el fuego cabalgue en la espalda de Kukulkán,
que Ix Chéel se contemple en su espejo de luna,
que Cháak centellée su látigo;
y con mis pasos se acerquen
a convertir el agua en arroyos de leche,
en minutos de miel y pan.
Cantemos como la selva
cuando siente al sol revolotear en los pájaros,
aplaudamos como la lluvia en el vientre del Mayab,
lloremos,
tu allá y más acá de mí,
aferrados a este instante,
lloremos,
por tanto amanecer.
Foto principal: Héctor Montaño / INAH