En náhuatl de la Huasteca:
“Hueyitata”.
Traducción: Reyna Alvarado.
En mexicano de la montaña de Guerrero:
“Velito”.
Traducción: Vanessa Medina Martínez.
En otomí del centro:
“Ta ta”.
Traducción: Petra Benítez Navarrete.
En mazahua del oriente:
“Cha´a”.
Traducción: Antolín Celote Preciado
En chichimeco jonaz:
Énhé
Traducción: Manuel Martínez López
En maya:
“Nool”.
Traducción: Karina Puc Balam.
En tseltal:
“Mam”.
Traducción: Lucio Cruz Cruz.
En tsotsil:
“Muk’tot
Junuk a vo’onton” (felicidades abuelo/ abuelito).
Traducción: Agustín Santiz Santiz.
En zapoteco de la planicie costera:
“Bixhooze’ biida’”.
Traducción: Germán Ramírez Martínez.
En mixteco de la costa noroeste de Oaxaca:
“Tsii”.
Traducción: Celedonio Bautista y Bibiana Mendoza García.
En mixteco del oeste de la costa:
“Sutu cha’un”.
Traducción: Hermenegildo López Castro.
En mixe alto:
“Mëjteety” (gran padre).
Traducción: Honorio Vázquez Martínez.
En mixe alto del norte:
“Ap”.
Traducción: María del Rosario Santos Martínez.
En chinanteco del sureste medio:
“Ñiú’”.
Traducción: Augusto Carrillo Cruz.
En chinanteco de Santiago Jocotepec, Oaxaca:
“Lu´”.
Traducción: Rocío Ojeda Aracen.
En triqui de San Juan Copala, Oaxaca:
“Ataj chij” (papá grande).
Traducción: Holmec Martínez Ramírez.
En tarahumara del norte:
“Palochi”.
Traducción: Tirza González Castillo.